Poem - Unwanted
- Mar
- Jan 31
- 2 min read

UNWANTED
(Translated from Portuguese with inevitable losses)
I want to be a pigeon
a vulture
a crow
a wasp
I want to drink the filthy water spilling from the gutter
streaming down the flood
I want to eat the plastic from the lettuce wrap
I want to choke on the plum pit left behind
just for me
I want to gnaw the bone the butcher sells
now that there’s people to buy
I want to taste the carrion
the rotting remains
straight from the trash bag spilled out of the bin
I want disgust
I want to drown in leachate
for lack of fruits and flowers
I want to be the unwanted
the abominated
the Unseen
and become guilty
of my own survivalist nature
and where is nature left here?
what even is nature now?
a feather?
or just a sigh?
I want them not to look at me
to glance away
to watch me from the corner of their eye
just to see if they can pass
safely
by me
I want to be pigeon
vulture
crow
wasp
and survive
on streets I did not build
in rivers that don’t reach the sea
in lakes that reflect only the streetlights’ glare
and the footsteps
of those rushing
to catch the six o’clock bus
packed
with people alike and different,
indifferent
with a similar story: desire
I want to be pigeon, vulture, crow, and wasp
and survive
unwantedly
in an environment
that brands me
solely responsible for my success
amid chaos
orchestrated by those who want to control me
and the trash, pigeon, vulture, crow, and wasp
inconvenient, pigeon, vulture, crow, and wasp
I want to be
a pigeon
a vulture
a crow
or a wasp
and have wings
to fly
free

This poem was born in Portuguese and some words carry double meanings that resist translation so some of the meanings and imagery will be lost in translation.
The English version is a shadow — the essence lives in the original, hehe.
Some words (and meanings or nuances) that were lost in translation
Pomba: In Portuguese, it can mean dove or pigeon, so English forces a choice, erasing the duality and nuances. I preffered pigeon to make sure its not pure, but in portuguese it could coexist and the contrast would be deeper.
Pena": In portuguese this word can mean various things, like a pun on "feather" and "sorrow" or sometimes even "shame/pity".
The original line uma pena?" becomes "a feather? / or just a sigh?" - so again, one simple word that had to be reflected in two lines and still doesnt reflect it completely well.
Also, some cultural references like 6pm bus, will not have the impact in english, but it doesn't matter, in the end, we can't reach it.
Observation: Translating this poem into English, a dominant lingua franca, ironically reflects the themes of control and even resistance of the poem itself.
The "need" of translating it into a "global" language clashes perfectly and contrasts with the critique of systems that dictate who is seen, heard, or (re)deemed "unwanted."
But hey! The original Portuguese poem, just like the lyrical-self, refuses to be fully tamed and resists, beyong language. Make sure to check in pt too (its way better, as always).
Kommentarer